Pinned post

レミオロメン - 電話 :caskun_hbd2021_3:

こんなに暑い日が続いてる
元気でいるかい?心配さ
僕は相変わらずだよ

受話器越しになると照れるけど
そりゃ一緒がいい 当たり前さ
思うほど上手くいかないけど

遠く遠く 離れ離れ
電話切れない夜もある

闇深く心細く それでも光射し
泣いたり笑ったりさ
別の街に暮らす君よ

寄り添ってやれないが
僕はここにいる

Show thread
Pinned post

一点非写实插画的基本构成思路:(或者说,怎样贴切地表达出你想象出来的图像/某种感觉
先找一个想画的内容:比如说一个拿气球的小狗。
第二步是确定你想表达的情绪、感受,或者设定一些故事背景:那么它看起来怎么样呢?是开心地想送气球给别人,还是孤零零地用零花钱买了气球,却没有人陪它过生日——这样孤独的小狗呢?
第三步就是要用图形来组合出你想要的意思啦。比如开心的小狗,是不是可以画得圆乎乎,这样看起来更可爱乐天,而不是画成细瘦纤长——这个形象更适合孤独小狗吧?
到这一步,会涉及一些基本的视觉规律,比如我刚刚提到的,圆形让人感到亲切,细长的形状让人感觉脆弱忧郁。色彩给人的一些固定感觉:开心的小狗可以画成黄色,伤心的是灰色。到这里是一些细节的问题,但是可以找一些讲解形状、色彩运用的教程学习,理解原理不难的,这一步需要的是观察力,而不是绘画技巧。
至于如何提高画面和你的想法的契合度,最有效的方式是找个经验更丰富的人帮你调整。形状怎么修改合适,夸张变形的话,夸张哪里才能贴合你想要的效果...其实我觉得这样大概画个几张,自己就能有构图和修改的能力了,基础的技法和规律都在实践的细节里学会了。

#APoD #每日一图
#2022年09月24日

9月日出时分的光和影

以天文学的观点来说,今年9月的秋分在2022年9月23日(星期五)01:03 UTC降临,当时的太阳在它每年于地球天空的旅程中,向南移动正好穿过天球赤道。
这个事件标记了地球北半球的秋天和南半球春天的起点,而全球各地的白昼和黑夜几乎等长。
当然,如果你是透过观看日出来庆祝天文学的季节变化,你不妨也看看云隙光。
在任何日出或日落时分,云投射的影子在暮曙光天空中,通常带有很戏剧性的外观。
由于透视之故,平行的影子似乎回指初升的太阳,以及春秋分附近地平线正东的那点。
这幅摄于9月15日的日出时分海洋与天空景观,记录了天空中的云隙光及意大利Petacciato村附近地中海沿岸水面的反映。

nobody:
me: :weiba_love: telecaster=jonny greenwood, flying v=taro kobayashi

Show thread

我发现zero是鸟诶
被两只猫包围了,一黑一橘
(不怀好意地舔舔嘴唇开始磨牙)

スピッツ / 楓 :caskun_d_4: 

忘れはしないよ 時が流れても
いたずらなやりとりや
心のトゲさえも君が笑えばもう
小さく丸くなっていたこと

かわるがわるのぞいた穴から
何を見てたかなぁ?
一人きりじゃ叶えられない
夢もあったけれど

さよなら 君の声を抱いて歩いていく
ああ 僕のままで
どこまで届くだろう

探していたのさ君と会う日まで
今じゃ懐かしい言葉
ガラスの向こうには水玉の雲が
散らかっていたあの日まで

風が吹いて飛ばされそうな
軽いタマシイで
他人と同じような幸せを
信じていたのに

これから傷ついたり誰か傷つけても
ああ 僕のままでどこまで届くだろう
瞬きするほど長い季節が来て
呼び合う名前がこだまし始める
聞こえる?

さよなら
君の声を抱いて歩いて行く
ああ 僕のままでどこまで届くだろう
ああ 君の声を抱いて歩いて行く
ああ 僕のままでどこまで届くだろう
ああ 君の声を

Show thread

2022.09.23 お知らせ!(´・ωゞ)

Spitz - 楓
Spitz - チェリー
King Gnu - 逆夢
BUMP OF CHICKEN - 同じドアをくぐれたら
L'Arc〜en〜Ciel - 叙情詩
L'Arc~en~Ciel - 虹

Show thread

草,发现不懂修辞格,简直是文盲。。。

今天学了个修辞格叫「重言」(Hendiadys):「名词A+连词+名词B」=「用B修饰A」。

例如,维吉尔《埃涅阿斯纪》1:54 「vinclis et carcere」,字面翻译为「锁链和牢笼」,但是实际上表示的意思是「vinclis carceris」(牢笼中的锁链)。

再如,莎士比亚《麦克白》5.5.30「sound and fury」,字面翻译为「声音和狂暴」,但是实际上表示的意思是「furious sound」(狂暴的声音)。(这里朱生豪错译为「喧哗和骚动」。)

这个错误在汉语翻译界翻车概率极大例如《失乐园》的翻译:

「梁实秋还举了一个修辞法的例子, 指出无论直译还是意译, 对修辞格的无知同样会导致错误。比如, Black fire and horror shot with equal rage(2.67)用了hendiadys的修辞格, 意思是the horror of black fire shot with equal rage, 傅东华误译为“ 漆黑的火烟, 骇人的火箭” (把过去分词shot误作名词了), 朱维基误译为“ 黑火和恐怖” , 朱维之误译为“ 黑色火焰和同样骇人的火箭” , 金发燊误译为“ 浓黑的烟火, 恐怖的巨弹” , 刘捷误译为“ 黑色火焰和恐怖” , 陈才宇误译为“ 黑色的烈火和可怕的箭镞” , 简直无一“ 幸免” 。」——郝田虎《弥尔顿〈失乐园〉中译回顾与展望:为何需要重译?》

呵呵呵呵呵呵呵呵神志不清……我賺了我老婆虧了……沒想到黑星發放我買的star ver.特典第一天就放………辮子………辮子!!!!!!:greatnews: :crazyonfloor:
twitter.com/Blackstar_ts/statu

Show older
粉橙紅 🍊 v3.0

🍁 🍂 秋天小鎮 | ft. AppleDash 🍎 🌈