石榴仲夏梦,印象不深了,是我想要喝到爆珠但厌恶蓝莓星空的替代品,味道平庸,爆珠一咬就在嘴里爆开,又甜又爽,之后再也没吃到相似口感的加料;橘香莫吉托没喝过几次,在大多数店里应该是最快没货的,对于不喜欢薄荷的人来说应该是噩梦,相反,喜欢薄荷口味饮品食物的大概不会讨厌,和气炫冰山美式是唯二有添加酒精的饮品,虽然只有几滴可以忽略不计。
瑞幸最火的那段时间,它家出了三款相似的气泡水咖啡,名字不太记得,但三个都试了一遍。那不是用“微妙”可以形容的饮料,难喝,难喝到无法下咽。到现在瑞幸似乎每出一种新口味都硬要往里兑气泡水出售,好在味道稍微可以忍受了一些......
总之咖啡兑上气泡水已经不是咖啡领域的东西了!好不好喝就看调的怎么样以及个人口味,跟抽福袋一样,遇上缺德店员用料不标准更是可以收获惨烈的味觉体验。
2019年的春天,星巴克推出夏日玩味冰调饮品系列,其中含咖啡类有气炫冰山美式、酸柠浮冷萃和琉光石榴冷萃,不含咖啡的分别是橙柚派对、醋意桃桃、蓝莓星空、石榴仲夏梦、橘香莫吉托,一共八款,平均价格大概是40元,这个系列推出后广受差评,里面要么是难喝的失败调品,要么是平庸的果茶与高价的不协调组合。
琉光石榴冷萃就是那种搅拌后味道古怪、搅拌前果汁部分好喝的奇妙饮品,没有和果汁完全融合、漂浮在冰块上方的咖啡若是直接进入口中可以直接致郁;酸柠浮冷萃和气炫冰山美式我个人还比较喜欢,这个系列还在时基本每次去星巴克都会轮着点,不过由于前者内含大量糖浆(8泵),还是美式点得更多一些......虽然气炫冰山美式有少量的铁粉,不过它和蓝莓星空应该是系列中大多数人眼里的炸弹。气炫冰山美式这款饮品只要有汤力水、咖啡、冰块,在家也可以调配出极为相似的味道。(盲目猜测喜欢这个的人本质上是喜欢汤力水的味道)
橙柚派对、醋意桃桃是相对比较热门的产品,醋意桃桃的精髓在于里面那一点点果醋汁,喝掉之后杯子里就只剩下失败的果茶调剂品和一块吃不到嘴里的黄桃;橙柚派对是好喝的,但是我们为啥不直接去超市买便宜的橙汁喝呢?
>简明英语发展到今天,已经超出英语的范畴,其基本原则也被其他欧洲语言所采用,如法语、德语,所以出现了简明英语的概念。我们可以研究,这些原则是否也同样适用于汉语。也许我们当年的白话文运动,就是中国的简明语言运动,不过,简明英语的某些特点,仍然值得我们借鉴。
#读书摘抄 #非文学翻译理论与实践
读到这里突然想到自己在网络上已经习惯在所有表达看法的句子前加一个“个人”、“自己”,一般都是“在我个人看来…”、“……只是我自己这么想。”
明显这里面有重复的地方,但中文里加上这些修饰词若是表达强调,似乎也并不多余。
翻译为英文时,按照简明英语的规范,重复的词语都要去除。
最后的结果:
We must consider each suggestion carefully.
看到这里觉得有些好玩~
> 中国人认为为了达到文采“”的效果,牺牲描述事实的准确性也是可以的,所以才有张继的问题诗《枫桥夜泊》:“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。”月落本应是黎明时分,后面又说“夜半”,夜半与月落的时间相关显然不对;乌鸦是白昼动物,和鸡一样晚上睡觉,半夜听到乌鸦叫,就像半夜鸡叫一样不自然;再者寺院也鲜有半夜敲钟的,“夜半钟声”也让人感到诧异。由于中国诗词并不着重“写实”,而着重“写意”,只要意境好,即使诗境与现实不符,也仍被认为是好诗。