读到这里突然想到自己在网络上已经习惯在所有表达看法的句子前加一个“个人”、“自己”,一般都是“在我个人看来…”、“……只是我自己这么想。”
明显这里面有重复的地方,但中文里加上这些修饰词若是表达强调,似乎也并不多余。
翻译为英文时,按照简明英语的规范,重复的词语都要去除。

最后的结果:
We must consider each suggestion carefully.

Follow

>简明英语发展到今天,已经超出英语的范畴,其基本原则也被其他欧洲语言所采用,如法语、德语,所以出现了简明英语的概念。我们可以研究,这些原则是否也同样适用于汉语。也许我们当年的白话文运动,就是中国的简明语言运动,不过,简明英语的某些特点,仍然值得我们借鉴。

· · Web · 0 · 0 · 2
Sign in to participate in the conversation
粉橙紅 🍊 v3.0

🍁 🍂 秋天小鎮 | ft. AppleDash 🍎 🌈